RSSフィード:http://alpha-ralpha.com/diary/index.rdf
RSSフィード:https://alpha-ralpha.com/diary/index.rdf
2025-04-21 [長年日記]
_ 今期は放送大学の科目を4つ履修してる。2つが放送授業で2つが面接授業。うち一つは昨年のうちに聴講だけは終えており、面接授業の一つはついこの日曜に終わった。この授業のレポートで僕はフランス語の歌の詞を3つほど紹介する必要があったのだが、これは生成系AIやシャンソンを扱っているサイトの助け無しにはできなかった。尤も、レポート全体までAIに生成してもらうという訳にはなかなかいかない。
その歌の一つに敬愛するMaxime le Foresitier(日本ではマキシム、とだけ紹介されている)のものを挙げた。昔FMで聴いたことだが、マキシムの歌はメロディラインは平易で親しみやすいのだが歌詞は難解だ、と言われていた。その最たるものでかつ僕の好きな歌は邦題で『三人のシレーヌと鏡』というものだ。歌詞の内容は兎も角として、カタカナ風で歌ってみたいと思えば、そういうリクエストをCopilotにしてみたらいい訳だ:
Dans les eaux de la Seine M'en allant me noyer
ダン レゾ ドゥ ラ セーヌ マン アロン メ ノワイエ
J'ai trouvé trois sirènes Qui voulaient pas s' baigner
ジェ トゥルヴェ トロワ シレーヌ キ ヴレ パ セ バニエ
Trois sirènes dans la brume Qui me tendent un miroir
トロワ シレーヌ ダン ラ ブリュム キ ム タンド アン ミロワール
Où les néons s'allument Avant d' me laisser voir
ウ レ ネオン サリューム アヴァン ドゥ ム レッセ ヴワール
Celle qui m'a fait de la peine Jamais je ne l'oublierai
セル キ マ フェ ドゥ ラ ペーヌ ジャメ ジュ ヌ ルブリエ
曲を知らなければどのくらい的を得たものかはわからないだろうが、仏語の発音をカタカナ化したものとしてはかなり正確なのである。調子に乗って、ポルナレフの『シェリーに口づけ』の方かな発音をリクエストしてみる:
Tout, tout pour ma chérie, ma chérie
トゥ トゥ プール マ シェリー マ シェリー
Toi, viens avec moi
トワ ヴィアン アヴェック モワ
Et pends-toi à mon bras
エ パン トワ ア モン ブラ
Je me sens si seul
ジュ ム ソン スィ ソル
Sans ta voix, sans ton corps
サン タ ヴワ サン トン コール
Quand tu n'es pas là
カン チュ ネ パ ラ
Oh oui, viens ! Viens près de moi
オ ウィ ヴィアン! ヴィアン プレ ドゥ モワ
Je ne connais rien de toi Ni ton nom, ni l'âge que tu as
ジュ ヌ コネ リアン ドゥ トワ ニ トン ノン ニ ラージュ ク トュ ア
素晴らしいな。某にちゃんねるで「2トンのニラ」って言ってたフレーズがちゃんと(?)「ニトンノンニラージュ」てなってるわ。カラオケ屋さんのビデオにはもうこういうのが使われてしまっているのではないかな。